{{ v.name }}
{{ v.cls }}类
{{ v.price }} ¥{{ v.price }}
“多芬”和“德芙”其实在汉语里都没有固定含义,“dove”是音译,但不是“dove”的含义。所以,你只能说洗护产品的dove和巧克力产品的dove是同一个词,但多芬和德芙是两个词。德芙dove背后传说的故事,大概您听说过,关于doyouloveme,这里我就不多说了;多芬dove,钟爱多芬产品的用户,除了会留意到多芬dove英文商标以外,还有一个鸽子的商标图案,而这只鸽子不仅是保洁的图标更象征着洁净的含义。
出现二者使用相同的英文商标却合法存在的这一情况,说明“dove”这个词在外语里是个上口的好词,大家都想用来注册商标。但另一方面,商标的作用是区分商品来源的,所以要是大家都一样,消费者怎么才能从一堆一样的或者差不多的认出你呢?那么就得想办法让自己更“特别”一点。因此当国外品牌进入中国时,为了避免这样的冲突,就主动选一个不一样的中文名字,毕竟本土消费者还是更喜欢使用本土语言来称呼一个品牌。大家都是有点名气的牌子,犯不着故意制造混淆。
因此,dove英文商标可以同时存在正如小编所说的那样,这两个产品不是同一个商标类别。且包装完全不一样,不会对消费者产生商标混淆或商标争议。